Tradução técnica: por que é mais cara? | Boqnews
Foto: Divulgação

Trabalho

29 DE SETEMBRO DE 2020

Siga-nos no Google Notícias!

Tradução técnica: por que é mais cara?

A expressão “tradução técnica” assume significados diferentes dependendo de quem a utiliza. E para casos específicos, há necessidade de tradutor técnico.

Por: Da Redação

array(1) {
  ["tipo"]=>
  int(27)
}

Talvez você precise de traduzir um contrato de trabalho que assinou em outro país, ou um documento de identificação desse país, confirmando sua nacionalidade lá.

Ou então talvez sua empresa precise completar a tradução de um manual de instruções sobre determinado aparelho para vender no Brasil, ao grande público ou para utilização na indústria.

Tem um monte de cenários em que pode ser necessário um tradutor especializado (o Google Translate só dá conta de tuítes e pouco mais).

Mas tem uma outra situação em que é necessário um tradutor ainda mais especializado: a tradução técnica.

Entre os exemplos que vimos acima, para fazer a tradução do contrato de trabalho, você precisará um tradutor juramentado (caso precise de apresentar o contrato em alguma instituição ou repartição do Estado).

Mas para traduzir o manual de instruções, dependendo da complexidade e função do aparelho, poderá ser necessário um tradutor com conhecimentos técnicos específicos.

Nesse caso, é preciso contratar um tradutor técnico.

 

Tradução técnica permite resultados mais corretos do conteúdo a ser transmitido. Foto: Divulgação

 

Distinguindo conceitos

A expressão “tradução técnica” assume significados diferentes dependendo de quem a utiliza (nossa língua pode ser muito flexível e um pouco traiçoeira).

Alguns profissionais chamam “tradução técnica” a qualquer tarefa que precise um perito.

Outros, mais específicos ainda, distinguem as traduções em uma área de engenharia das restantes, e dão a designação “técnica” somente àquela.

 

Tradução técnica em Engenharia

Imagine um documento bem complexo relativo ao funcionamento de uma máquina de injeção de plásticos em moldes para fabrico de peças em plástico.

Precisará alguém com formação em Engenharia de Polímeros, ou pelo menos com forte experiência de trabalho na indústria plástica.

Se der o documento para alguém sem esses conhecimentos, a tradução sairá “furada”.

Ainda que o tradutor se aplique com boa vontade, tendo perceber os conceitos, a probabilidade de erros será sempre demasiado grande.

É preciso chamar o tradutor técnico.

 

Tradução Médica, Legal, Acadêmica

O mesmo acontece quando a tradução, não sendo relativa à uma engenharia, precisa um perito.

Daí que se compreenda que se chamem de “técnicos” esses serviços de tradução também.

A medicina é uma área de extraordinária complexidade, e não é por acaso que existem diversas especialidades.

Ao nível legal, será necessário um perito em Direito para traduzir e explicar da forma mais correta um documento relativo ao sistema de leis de outro país.

 

A necessidade de um tradutor

Não basta ser perito em uma área para fazer traduções.

O perito precisa dominar bem a língua de origem do documento a traduzir e também o português.

Deve adaptar seu texto traduzido ao público que vai ler, também, sabendo como aplicar essa sensibilidade.

Nos exemplos acima, o manual relativo à máquina de injeção de plásticos será lido por outros profissionais e não será necessário muito cuidado.

Mas atenção: qual o nível de formação desses profissionais? Pode ser preciso fazer o manual o mais simples possível.

 

Uma oportunidade para qualquer especialista

Para o especialista ou perito em determinada área, a tradução pode ser uma boa forma de conseguir alguns trabalhos extra.

Tão ou mais importante que isso, pode ser um meio de acompanhar a evolução em sua área e aprender mais, ao mesmo tempo que está sendo pago para isso.

Notícias relacionadas

ENFOQUE JORNAL E EDITORA © TODOS OS DIREITOS RESERVADOS

desenvolvido por:
Este site usa cookies para personalizar conteúdo e analisar o tráfego do site. Conheça a nossa Política de Cookies.