Poesia ibero-americana inédita em português é apresentada neste sábado (20) no Sesc Santos | Boqnews

ETC

17 DE AGOSTO DE 2011

Siga-nos no Google Notícias!

Poesia ibero-americana inédita em português é apresentada neste sábado (20) no Sesc Santos

O Porto de Santos receberá uma carga diferente neste sábado (20). São traduções de poemas de autores latino-americanos inéditos em português ou em novas versões. A apresentação será feita no evento Porto – Um Portal Poético. O tema do mar e da viagem na poesia ibero-americana a partir do porto de Santos, às 18 horas, […]

Por: Da Redação

array(1) {
  ["tipo"]=>
  int(27)
}

O Porto de Santos receberá uma carga diferente neste sábado (20). São traduções de poemas de autores latino-americanos inéditos em português ou em novas versões. A apresentação será feita no evento Porto – Um Portal Poético. O tema do mar e da viagem na poesia ibero-americana a partir do porto de Santos, às 18 horas, na Sala 1, com poemas traduzidos por Alessandro Atanes, jornalista e mestre em História Social, autor da versão em português de Vuelo de identidad, do peruano Óscar Limache, lançado em Santos em novembro de 2010 como o primeiro livro da editora de livros artesanais Sereia Ca(n)tadora.


Serão apresentados também a prosa poética de Roberto Bolaño (Chile) do livro Tres, ainda inédito em português, poemas dos peruanos Antonio Cisneros, César Vallejo, Carlos Oquendo de Amat e Javier Heraud, este também inédito em português. Além do próprio Limache e ainda José Agustín Goytisolo (Espanha), sempre com o mar e as viagens como tema. Será lida ainda uma nova versão para o poema Santos Revisitado (1927-1967), de Pablo Neruda (Chile), que fala de sua passagem pelo Porto de Santos.


A leitura faz parte do projeto Poesia de boca em boca, pelo qual poemas são impressos nos guardanapos utilizados na unidade do Sesc Santos. Para a ocasião, foram selecionados poemas de Limache (Nova York), Heraud (O Rio) e Flávio Viegas Amoreira (Escorbuto – Cantos da Costa), representando o Brasil nos guardanapos. “O guardanapo democratiza o poema, o poema fica na ponta da língua. Mas falando sério, mais do que tradutor, me vejo como um divulgador em português destes autores que tenho encontrado. É uma pena que ainda conhecemos pouco da produção literária latino-americana”, comenta Atanes.


Além de Flávio Viegas Amoreira, participam também como convidados o poeta Paulo de Toledo, cujo livro 51 Mendicantos está sendo traduzido para o espanhol por Óscar Limache, e Tatiana Pacheco, tradutora e professora de espanhol, que apresentará trechos de sua tradução de Las Hortensias, do uruguaio Felisberto Hernández.


Além de Voo de identidade, Atanes tem traduzido obras do espanhol desde 2005 para seus artigos publicados na coluna Porto Literário sobre as relações entre História e Literatura, tanto em textos sobre o porto de Santos como em obras em língua espanhola. Além dos nomes reunidos no projeto Boca e Boca, o jornalista tem escrito resenhas, artigos e ensaios sobre Jorge Luis Borges, Ricardo Piglia, Juan José Saer, Adolfo Bioy Casares (argentinos), Alejo Carpentier (cubano), Eduardo Mendoza (espanhol) e Mario Benedetti (uruguaio), entre outros. Sua dissertação de mestrado, História e Literatura no Porto de Santos: o romance de identidade portuária Navios Iluminados (www.teses.usp.br), usa obras literárias como fontes de pesquisa histórica sobre a cidade.

Notícias relacionadas

ENFOQUE JORNAL E EDITORA © TODOS OS DIREITOS RESERVADOS

desenvolvido por:
Este site usa cookies para personalizar conteúdo e analisar o tráfego do site. Conheça a nossa Política de Cookies.